<-- back to homepage
The Title: Niall Nábla agus an Gearrfiadh Dubh
an Scéal
Glossary
Source

Eolas

an Scéal

Fad ó shoin nuair a bhí pisreogacht, agus ealadha dhubha dá chleachtadh ins an áit seo, bhí sean bhean Gallda ina comhnuidhe i Málainn mhór agus Bell Blaine an t-ainm a bheireadh siad oirthí. Bhí fhios ag gach duine beag agus mór ins an áit go rabh "Bell" ag cleachtadh Draoidheachta agus ar an adhbhar sin bhí eagla ar na Gaill comh maith leis na Catloicigh roimh an "Cailleach Draoidheachta" seo.

Bhí na Coast Guards 'na gcomhnuidhe i Málainn mhór 'san am agus bhíodh "Bell" ag congbhailt bainne agus im leobtha gidh nach rabh aicí acht sean bhó amhain.

Maidin lá Beáltaine amhain musgladh Niall Nábla (fear de chuid na comhursan) le tarman iongantach ag na cearca 's aige amuigh 'sa bhóitheach. Bhí siad uilig ag sgolagarnaigh mar bheadh an eagla ortha: Shaoil Niall gurabh é an madadh ruadh ar a chois le sgrios a dhéanamh ar na cearca, agus d'eirigh sé, agus amach 'na bhóithigh leis. D'fhosgail sé an doras go h-an chúramach, agus nuair a d'amharc sé isteach caidé tcí sé acht gearrfiadh dubh ag diúil a bhó.

Dhruid sé an doras 'na dhiaidh agus bheir greim ar an "graip". Thug sé moran iarrachta an gearrfiadh a mharbhadh acht ní rabh gair ann. 'Sa deireadh chuir sé spíce de'n "graip" fríd a leis deiridh ag an garrún, acht le sin bheir an gearrfiadh ar láimh Néill agus b'éigean dó an greim a leigint amach.

Fuair an gearrfhiadh ar shiubhal, acht bhain sé plaic as láimh Néill, agus i gcionn tamaill thosaigh an lámh a teacht fá shileadh.

Chuaidh gáir amach gur thuit "Bell Blaine" agus gur gearradh go mór í i n-áit éigin fa'n teach 's aicí féin. Bhí duine de na comhursanaí ag amharc oirthí lá agus chonnaic sí go rabh poll mór ina leis. Ní rabh sí ábalta a cor a chuir fuithí.

Acht i dtaoibh Neill bhocht - bhí a láimh i gabhail in dáinsear gach eile lá, agus gan cumadh bisigh ar bith oirthí. B'eigean dó a ghabhail a luighe bhí se comh lag sin. 'Sa deireadh chuaidh a dheirbhsiúir annsoir an tSaghairt agus d'innis Niall an scéal dó ó thús go deireadh Léigh an Saghart ós cionn Néill agus rinne Oifige dó. Thainig biseach air i gcionn tamaill, acht níor éirigh Bell Blaine as an leabaidh go bhfuair sí bás.

Bhí daoine an bhaile de bharamhail gurabh í an gearrfiadh a bhí ag goid an bhainne, nó connaiceas an gearrfiadh ceadna go minic ó am go h-am roimh sin acht chuir Niall deireadh le na suid siubhail.

Glossary

gearrfiadh
=giorria
hare
pisreogacht
=piseogacht
superstitious practices (likely referring to witchcraft)
ealadha dhubha
=ealaín dhubh
black arts, black magic
gallda
foreign; English
draoidheacht (gs. draoidheachta)
=draíocht
witchcraft; Druidic art
draoidheacht a chleachtadh, to practice witchcraft
adhbhar
=ábhar
matter; subject
agus ar an adhbhar sin, and on that matter
congbhailt
NB. in this context =coinneáil
maintaining; retaining; detaining
ag congbhailt bainne agus im leobhtha (=ag coinneáil bainne agus ime leo), retaining, saving, milk and butter for them
gidh
=3
although
musgladh
=múscailt
awakening, waking up
musgladh Niall Nábla, Niall Nábla [was] waking up [?]
comhursa (gs. comhursan, npl. comhursanaí)
=comharsa[?]
neighbour; neighbourhood
tarman
=tearmann[?]
shelter; sanctuary
tarman cearc, chicken coop[?]
bóitheach (ds. bóithigh)
cowhouse, byre
NB. dative singular because of "sa"
sgolagarnach (ds. sgolagarnaigh)
=scolgarnach
shouting; crowing
NB. dative singular because of "ag"
sgrios
=scrios
destruction; ruin
sgrios a dhéanamh ar na cearca, to destroy, kill the chickens
fosgail
=oscail
open
D'f[h]osgail sé an doras, he opened the door
tcí
NB. in this context =tchíonn, feiceann2
see
caidé tcí sé acht gearrfiadh dubh, what did he see but a black hare
diúl (ds. diúil)
sucking, suckling
ag diúil a bhó, suckling from his cow
NB. dative singular because of "ag"
greim
grip, grasp, hold
bheir sé greim air, he took hold of it
graip
(Scots) a type of iron fork - see illustration
NB. also loaned into Irish as graeipe or graeip
a comparison of a garden fork and a graip by my mum
(illustration by my mum)
iarracht (gs. iarrachta)
attempt; (piece of) work; turn
thug sé mórán iarrachta [vn], he tried very hard [to...]
gair
(In phrase) ní rabh gair ann, it was no use
spíce
spike, prong (of fork)
leis
thigh, leg, haunch
fríd a leis deiridh, through its [the hare's] hind leg
garrún
[meaning unknown - if you have any information please let me know]
leigint
=ligean
letting, releasing; ~ amach letting go
an greim a leigint amach, to release one's grip upon, let go of, something
fuair...ar shiubhal
ar shiubhal=ar shiúl6
"[the hare] was able to get away"
plaic2
mouthful, large bite
sileadh
dripping; hanging
fá shileadh, [likely] hanging limply
gáir1
shout; report
gearr3
cut; wound; shorten
gearradh go mór í, she was badly wounded
cor
turn, twist
a cor a cuir fuithí, to put her trick, spell, magic, on her [?]
i dtaoibh (taoibh = ds. taobh)
concerning, about
acht i dtaoibh Neill bhocht, but concerning poor Niall
dáinsear
=dainséar
danger
i gabhail in dáinsear (=ag dul i ndainséar), getting into danger; [being] at risk
biseach (gs. bisigh)
recovery, improvement (of health)
gan cumadh bisigh ar bith oirthí (=gan chuma bhisigh ar bith uirthi [?]), without looking like it [was] recovering, without the look of improvement
lag2
weak; faint
an tSaghairt
=chun an tSagart
chuaidh a dheirbhsiúir annsoir an tSaghairt (=chuaidh a dheirfiúr anoir[?] chun an tSagart), his sister went up[?] to the priest
de bharamhail go...
=de bharúil go...
of the opinion that...
bhí daoine an bhaile de bharamhail gurabh í an gearrfiadh, the townspeople were of the opinion that she was the hare

Source

Informant
Máire Ní Bhaoighill
Age
60
Address
Málainn Mhóir, Contae Thír Chonaill

Schools' Collection (Volume 1046, Pages 34-35), National Folklore Collection, University College Dublin; made available under license CC-BY-NC 4.0